L’été 42 和訳 ミッシェル・ルグラン おもいでの夏 The Summer knows 野村幸子 Bouquet

L'ete 42 おもいでの夏/Michel Legrand ミシェル・ルグラン (cover Sachiko Nomura 野村幸子)
L’été 42 和訳 おもいでの夏 The Summer Knows
Singer : Sachiko Nomura
Sound Produce : Shinobu Sekine
Lylics : Jean Dréjac
Music : Michel Legrand
和訳 : Bouquet
C’était l’été 42
それは1942年の夏
On hésitait encore un peu
僕達はためらっていた
Entre l’amour et l’amitié
愛と友情の狭間で
Et puis un jour
そんなある日
Tout simplement, tu t’es offerte
君はいとも容易く、僕にその身を捧げた
C’était l’été 42
それは1942年の夏
J’avais quinze ans
僕は15歳で
Tu étais belle
君は綺麗だった
Autour de nous, c’était la guerre
僕達の周りは 戦争の最中だった
Et moi dans tes bras, je criais: je t’aime
そして君の腕の中で、僕は叫んだ 愛してると
Dans mes bras, tu pleurais: je t’aime
僕の腕の中で、君は泣いた 愛してると
On avait peur
僕達は怖かった
On était heureux….
僕達は幸せだった。。。
C’était l’été 42
それは1942年の夏
J’avais quinze ans,tu étais belle
僕は15歳で、君は綺麗だった
C’était l’été de mon premier amour……
初恋の夏だった。。。
C’était l’été 42
それは1942年の夏
J’avais quinze ans
僕は15歳で
Tu étais belle
君は綺麗だった
Autour de nous, c’était la guerre
僕達の周りは 戦争の最中だった
Et moi dans tes bras, je criais: je t’aime
そして君の腕の中で、僕は叫んだ 愛してると
Dans mes bras, tu pleurais: je t’aime
僕の腕の中で、君は泣いた 愛してると
On avait peur
僕達は怖かった
On était heureux….
僕達は幸せだった。。。
C’était l’été 42
それは1942年の夏
J’avais quinze ans,tu étais belle
僕は15歳で、君は綺麗だった
C’était l’été de mon premier amour……
初恋の夏だった。。。
C’était l’été de mon premier amour……
初恋の夏だった。。。

コメント

タイトルとURLをコピーしました